دهمین نمایشگاه تخصصی آسانسور و پله برقی INELEX2016

دهمین نمایشگاه تخصصی آسانسور و پله برقی INELEX2016

دهمین نمایشگاه تخصصی آسانسور و پله برقی INELEX ۲۰۱۶ با حضور تعداد زیادی از تولید کنندگان قطعات و ملزومات صنایع آسانسور و پله برقی و ارائه کنندگان خدمات فنی و مهندسی کشور ترکیه از تاریخ ۷ تا ۱۰ آوریل ۲۰۱۶ برابر با ۱۹| تا ۲۲ فروردین ۱۳۹۵ در محل نمایشگاه های شهر ازمیر ترکیه برگزار شد.
دهمین دوره نمایشگاه INELEX با وجود آراستن ویترین خود اما در اغلب دوره ها با حضور مشارکت کنندگانی از کشورمان همراه شده است.
استان از میر بدلیل ویژگی های خاص خود کارگاه ها و کارخانه های بسیاری را در خود جای داده است، مجموعه های تولید کننده که طیف های مختلفی از تولیدات را به بازارهای مصرف روانه می کنند.
صنایع آسانسور و پله برقی هم در برخی نقاط این استان فعالیت داشته و این موضوع از دلایل اولیه برپایی این نمایشگاه تخصصی بوده است.
در دهمین دوره INELEXشرکت مهندسی و توانمند آنتون آسانسور در اقدامی تحسین برانگیز برخی از محصولات و تولیدات خود را در معرض دید عموم بازدید کنندگان و دیگر تولید کنندگان این کشور قرار داده بود که با استقبال قابل توجهی مواجه گردید.

مجله شرکت آسانسور و پله برقی صعود گستر سبلان

راهنمای تدوین فرهنگنامه و دانشنامه آسانسور

صنعت آسانسور ایران قدمتی در حدود نیم قرن دارد، اما طی دو دهه اخیر رشد چشمگیری در همه ابعاد به ویژه در بعد علمی و فناوری داشته است. امروزه، آسانسور به عنوان یک رشته علمی دانشگاهی مطرح گردیده و منابع متعددی در این رشته به زبان فارسی تألیف و ترجمه شده است. یکی از مهمترین منابع، استانداردهای آسانسور کششی و هیدرولیکی است. در متن این استانداردها ذیل هر اصطلاح فارسی، معادل انگلیسی آن نیز ارائه شده است لذا از بابت فراگیری اصطلاحات آسانسور به فارسی و انگلیسی، مرجع مطمئنی محسوب می شود، ولی هرگز نمی تواند جای یک فرهنگ اصطلاحات فنی را بگیرد چراکه متن استاندارد، رویکرد و اهداف متفاوتی نسبت به فرهنگنامه دارد. امروزه، فرهنگ های عمومی و تخصصی بر اساس اصول علمی زبان شناسی تدوین می شوند و ضوابط خاصی را لحاظ می کنند.
با بررسی منابع موجود به زبان فارسی به نظر می رسد که در صنایع آسانسور و پله برقی، جای یک فرهنگ جامع اصطلاحات همچنان خالی است و شایسته است که پیشکسوتان و دست اندرکاران محترم صنعت آسانسور با برنامه های گروهی برای تألیف آن همت بگمارند و این مهم را به انجام برسانند.

شاید این مقاله را نیز دوست داشته باشید:
تعریف و عملکرد گاورنر

این مقاله رهنمودهایی را جهت تدوین فرهنگنامه و دانشنامه آسانسور ارائه می نماید. مهمترین مباحث آن عبارتند از: ویژگی های زبان علم، ظرفیت های زبان فارسی اصول و ضوابط واژه گزینی و مبانی فرهنگ نگاری.

مجله شرکت آسانسور و پله برقی صعود گستر سبلان

ویژگیهای زبان علم

سرویس و نگهداری آسانسور
در زبان روزمره، بر حسب شرایط و سلیقه گوینده، یک مفهوم می تواند با واژگان مترادف ویا عبارت های معادل بیان شود. ولی زبان علم با زبان روزمره تفاوت دارد. در زبان علم، یک مفهوم فقط با یک واژه بیان می شود. به عبارت دیگر، واژگان زبان علم کاملا کلیشه ای، استاندارد، دقیق، بی ابهام و غیر قابل تغییرند. مثلا در زبان روزمره، واژگان «سرعت»، «تندی» و «شتاب» معمولا به جای هم بکار می روند. اما در زبان علمی فیزیک، هر یک از واژگان مذکور، مفهوم دقیق و متفاوتی دارد و هیچ یک از آن ها قابل تغییر و تبدیل به یکدیگر نیستند. با این وجود، ما شاهد آشفتگی های گوناگونی در ترجمه های علمی هستیم. در این ترجمه ها که اغلب از علوم نو هستند برای یک اصطلاح علمی خارجی چند معادل فارسی وجود دارد.
به طور کلی، اصطلاحات زبان حرف و مشاغل و زبان فناوری و زبان تخصصی علوم همگی در چارچوب زبان علم قرار می گیرند. به حرف و مشاغل عبارت است گیرند. بهترین مثال برای اصطلاحات زبان اغل عبارت است از اصطلاحات وسیع رنگ  زبان علم ، اصطلاحات خود را از زبان روزمره اقتباس می کند این اصطلاحات یک شبه خلق نشده اند بلکه به مرور زمان و بر اثر کاربرد مکرر مفاهیم ایجاد شده اند. به طور کلی، علم و زبان، هردو ویژگی خلاقیت نامحدود دارند. هردو همانند موجود زنده، خاصیت رشد و تکثیر دارند. و بدین ترتیب، دائما مفاهیم جدید و الفاظ جدید بوجود می آیند. همانطور که چند مفهوم کلاسیک فشرده می شوند تا مفهوم جدیدی خلق گردد؛ به همان ترتیب، چند لفظ آشنا فشرده می شوند تا لفظ جدیدی پدید آید. بسیار از واژگان روزمره نیز همین ویژگی را دارند. مثلا واژه «ساعت» بجای عبارت
وسیله ای که وقت را نشان می دهد» بکار می رود. واژه لیزر (Laser) نیز مخفف عبارت زیر است:
Light Amplification by Stimulated – Emission of Radiation
که به معنی تقویت نور به روش گسیل القایی تابش» است. هریک از واژگان این عبارت، تعریف دقیقی در فیزیک دارد اما مفهوم لیزر مفهوم جدیدی است که از ترکیب انها حاصل شده است. اگر این مفهوم جديد بجای یک واژه همان عبارت اصلی بیان شود، باعث پیچیدگی و افزایش جابجایی متن و نهایتا موجب آشفتگی فهم مطلب می شود. گاهی اوقات، زبان علم دچار اختلال می شود آن هم زمانی است که هنگام انتقال تکنولوژی و ترجمان مفاهیم از زبان خارجه (مثلا انگلیسی به زبان بومی (مثلا فارسی). مفاهیم پایه که معادل های ساده ای دارند به طور عمیق درک نمی شوند و واژگان بیگانه عینا وارد زبان بومی می شود و دو مطلب را القا می کند: یکی اینکه مفاهیم علمی بسیار پیچیده است و بیان آن ها بسیار دشوار است، دوم اینکه زبان فارسی توانایی بیان مفاهیم علمی را ندارد.

شاید این مقاله را نیز دوست داشته باشید:
عناوین سر فصل سومین همایش آموزشی مدیران فنی شرکت های دارای گواهی نامه طراحی و مونتاژ

سرویس و نگهداری آسانسورمجله شرکت آسانسور و پله برقی صعود گستر سبلان
در نتیجه، شخص بدون اینکه متوجه مطلب علمی بشود درگیر پیچیدگی کلمات و زبان می شود و هرگز علم را عمیقا درک نمی کند. به عبارت دیگر، شخص چون درک دقیق و صریحی از متن و از بیان مطالب به فارسی به دست نمی آورد آن را به حساب پیچیدگی علم یا ناتوانی زبان فارسی می گذارد و بدون آنکه وارد مرحله خلاقیت علمی شود همواره مصرف کننده علم باقی می ماند و به عمق علم راه نمی یابد و لذا تصویری ایستا و بلا تغییر از علم در او ایجاد می گردد. پدیده عقب ماندگی علمی زمانی رخ می دهد که همگام با پیشرفت علم، زبان پیشرفت نکند.
داشتن علم با آشنایی با یک زبان خارجی تفاوت دارد. به نظر می رسد که برای یادگیری علوم و تکنولوژی جدید بایستی یک زبان پیشرفته یاد گرفت ولی یادگرفتن یک زبان پیشرفته جدید به معنی این نیست که فقط با بعضی الفاظ آشنا شویم و سعی کنیم این الفاظ را در زبان روزمره به کار ببریم. متأسفانه استفاده از الفاظ بیگانه منحصر به اصطلاحات علمی نیست، معانی روزمره هم با الفاظ بیگانه بیان می شود.

 

توسط |2020-04-06T18:25:36+04:30مارس 21st, 2020|اخبار|بدون ديدگاه

در باره نویسنده :

ثبت ديدگاه